您的位置首页  桂林文化  文化

如何翻译中国传统文化 专家这样点评

如何翻译中国传统文化 专家这样点评

  由中国先秦史学会国学双语研究会、上海大学和北京语言大学主办的中国先秦史学会国学双语研究会第二届年会暨首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛颁奖典礼近期在上海大学举行,来自全国知名院校及企事业单位的1000多名代表参会。

  本次大会设有四场分论坛,包括国学经典外译研究、国学双语翻译家与翻译史研究、国学双语与海外传播和国学双语与人才培养等十二个议题。上海大学赵彦春教授、上海交通大学王宁教授、学程爱民教授等知名专家学者围绕议题在大会上做报告。

  首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛由全球100家校企单位共同发起,于今年3月1日启动,历时4个月,来自全球337家院校及企事业单位的5750人次报名参赛。大赛旨在传播中国文化,传递中国声音,达到以赛促学、以训促学的目的。通过大赛,各高校之间得以加强沟通,增进友谊,共同发展。

  在大赛颁奖典礼上,赵彦春教授以四个“C”总结了新时代翻译人才应该具备的四方面素质,即Commitment(家国情怀)、Cosmoplitanism(国际视野)、Collaboration(协同合作)以及Communication(善于沟通)。

  据了解,中国先秦史学会国学双语研究会致力于传播中华优秀传统文化,研究国学双语,推进国学双语创造性转化、创新性发展、国际化传播,推进国际汉学交流,讲好中国故事,阐释好中国特色,展示好中国形象,向全球全面、准确、持续地彰显诸子百家文化和中国国学的智慧。

  中国传统节日、地方节日不胜枚举,岁首春节张灯结彩,四月清明祭扫缅怀故人,冬夏两至四序分,端午赛舟群竞渡。节日里人们闲暇自在,尽情欢乐,商铺只在春节三天关门歇业。

  新年到,万户欢庆千家乐,天地欢腾喜气连,人们辞旧迎新,穿新衣,戴新帽。几周前年味已浓,大街两侧小贩们摆摊售卖,卖衣服、家具陈设,各种精美物件琳琅满目。一些人迫于生计不得不转手家中的值钱玩意,有时会低价卖出家里长期闲置的稀奇精巧的装饰摆件。

  春节期间另一件值得一提的事情便是清算还债。店主们招揽生意忙得不亦乐乎,债主催促债务人付清欠款。如果不是实在无力还钱,旧账不过年,都该妥善处理,直到双方称心如意为止。到了年关还手头拮据的人为了安心过年,也会倾尽所能,勒紧裤腰带还债。

  在广东,家家忙着贴挥春(即春联,粤语地区称挥春),表达出迎祥纳福的美好愿望(五福分别是:长寿,富贵,康宁,好德,善终)。“五福临门”,“喜从天降”,“贵人进门”都是常见的吉祥话,写在正丹纸或洒金纸上,贴在门柱上,让大门熠熠生辉。大厅里悬挂着价格不等的卷轴,上面有精心挑选的吉利话。例如,文人雅士选对联“揽尽诗书三千卷,阅遍风云六千年”;而经商之人的楹联则写着“利似旭日迎春晖,财如早潮腾紫气。”横批:“昌明德载”。

  大街小巷,商铺住户,处处张贴春联,上面写有这些寄语或其他大同小异的金玉良言。它们意义重大,绝大多数是祈福祝愿,寓意美好,体现着主人家的品德修养。

  首先,在选词上译者具有高度的敏锐力把控力,如“正丹纸”“洒金纸”以及几幅对联的翻译也符合汉语语言习惯,同时展现了译者良好的人文功底及知识储备。

  如第一段“岁首春节张灯结彩,四月清明祭扫缅怀故人,冬夏两至四序分,端午赛舟群竞渡。”一句,译者通过适当的增译使句式整饬、富有节奏感,符合汉语文化的审美。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:中国文化英语简短
  • 编辑:夏学礼
  • 相关文章
TAGS标签更多>>