您的位置首页  桂林文化  影视

这些英文剧名翻译你一定想不到

这些英文剧名翻译你一定想不到

  家庭剧《以家人为名》前日收官,你们磕的cp都在一起了吗?这部剧自开播以来,主线剧情和人物设定被观众们热议不断。

  除剧情成为热门话题外,这部剧的英文剧名“Go Ahead”,也成为了不少观众讨论的热点。《以家人为名》的英文剧名翻译为什么是“Go Ahead”?不应该是“In the Name of Family”吗?

  其实也不难理解,“Go Ahead”在英语口语当中,表达一种肯定、支持亦或是期待的意思。可以将其翻译为“去吧”、“去做吧”、“请开始你的表演吧”等等的意思。“Go Ahead ”这个剧名给人一种,向前冲,继续前进的感觉。更好的表达了剧情里,以家人为名一起直面各种生活困难,各样成长伤痛。互相陪伴扶持,去成长,去努力追寻更美好的生活的主题。和直接翻译成“In The Name of Family”相比,“Go Ahead ”更能够让人直接体会到剧中的情感主题表达。

  其实很多的电影,电视剧的英文剧名,采用的都不是直译而是意译,为的就是能够贴合剧情想要表达的情感,增加些中文剧名的韵味。

  琅琊榜,启德酱反反复复地看了好多遍,堪称古装剧的高分经典之作。剧情讲述的是七万赤焰军因受皇帝的忌惮和奸臣陷害,全军覆没,冤死梅岭。将门之子林殊侥幸生还,十二年后改头换面化身为“麒麟才子”梅长苏,以“琅琊榜”第一才子的身份重返帝都。走上了惊心动魄的复仇、雪冤之路。

  剧名译为Nirvana in Fire,火中涅槃,恰到好处地表达出剧中人物背负着各种痛苦,涅槃重生的经过。形象地从人物命运入手翻译,让这个英文剧名更加地耐人寻味。

  启德酱一开始看到这个英文剧名的时候,感觉完全没有办法跟中文剧名扯上关系。后来才发现,这个英文剧名,来源于整个剧情。

  整部剧聚焦在都市女士的奋斗历程,以身居公司高位的金牌经纪人莫向晚在职场中的迷失于沉浮,展开一幅幕后职场的众生之相。在如“困兽”般的职场环境当中,剧中的每个角色都执着于各自的目的,虽然表面看上去风光无限,但内心却是无比的匮乏和孤独。这么看来,“We Are All Alone” 这个英文剧名,也是十分贴切剧情的情感表达了。

  启德第一次看到这部剧名,下意识地就把它直接翻译为Chang’an 12 Hours。没想到它原来还有如此巧妙的翻译。

  《长安十二时辰》,讲述了在全城欢庆上元节之际,长安城里一日之内所发生的一系列险象环生,跌宕起伏的故事。将剧名翻译成“The Longest Day in Chang’an”给人一种漫长而又焦急的感受,恰好跟剧情的错综复杂、扑朔迷离完美搭配。这一天内发生的故事,如此惊险悬疑,惊心动魄,可不就是“最长的一天”?

  准确而又不失剧情特点的英文剧名翻译,不仅能够更好地抓住外国人的眼球,传达出电视剧的重要信息,还能够让外国人get剧中想要表达和传递的内涵及情感。

  就是直接按照中文剧名进行直接的翻译,但这种翻译方式,虽然直接了当,但容易过于平庸,突出不了剧情内容。像是之前大火的谍战剧《伪装者》,英文译名就采用了直译“The Disguiser”。但突出不了剧中明枪暗战,精彩紧凑的情节,和尔虞我诈的人物内心。

  有些国产古装剧剧名非常诗情画意,比较难找到合适的直译方法,因此会进行意译。也就是根据剧情的内容主旨,不拘泥于中文剧名的结构形式与修辞手法,以准确传达剧情主旨信息的为首位。往往译成“…的故事”,“…的旅程”,“…的一生”等。《知否知否应是绿肥红瘦》就译为了The Story of Ming Lan,即“明兰的故事”。

  在直译、意译均不能恰如其分地体现原片内容、甚至失去原名的韵味和特色时,就可以以原名为基础,另立译名。像《庆余年》被译成了“The Joy of Life,似乎跟中文剧名没有半点关系,但却贴合了剧中的内容,因为这部电视剧中,讲述的就是范闲在穿越之后,不断历练,写下光彩传奇的人生故事,也恰好透出了这部剧是一部喜剧。

  现在很多的国产优秀剧集都会向海外输出,一个好的英文剧名,能够让更多的外国朋友,欣赏和感受到中国电视剧中,所传达出来的精神和文化内涵。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:影视剧名的翻译
  • 编辑:夏学礼
  • 相关文章
TAGS标签更多>>