您的位置首页  桂林文化  影视

豆瓣90的《我不是药神》英文译名竟如此有深意

豆瓣90的《我不是药神》英文译名竟如此有深意

  这几天《我不是药神》火了,这部口碑炸裂、演技爆棚的国产电影上映 4 天便突破 10 亿大关。

  “这部电影很感人的原因是你可以通过一个小小的举措而看见人性善良的一面,可以看见社会是怎样发生改变的,”这是徐峥在《我不是药神》的清华大学首映礼上的说一段话,在电影放映后,掌声经久未息。

  影片讲述了神油店的小贩程勇迫于生活无奈,去印度为中国白血病患者代购印度仿制抗癌药“格列宁”,却由于非法代购、销售仿制药而触碰到了法律的红线,不得不面临身陷囹圄的危险的故事,在这场生命与人性的救赎之中,我们可以看到的东西太多太多。

  剧中的程勇是一个卖印度神油的中年油腻男,由于经营惨淡,手里缺钱,儿子要被前妻带走移民,老父亲躺在医院等钱开刀手术,才铤而走险,亲自前往仿制药之乡——印度,为国内的白血病患者代购格列宁。

  国内医院卖的瑞士格列宁一瓶要40000多,而印度的仿制格列宁即使被程勇加上差价,一瓶也只卖5000,于是找程勇买药的人越来越多,而牢狱之灾也与他越来越近……

  吕受益 王传君饰。王传君饰演的是一位慢性白血病患者。正是他由于医院的格列宁售价太贵吃不起,而主动去印度神油店求程勇去印度帮他代购仿制格列宁。

  现实中,王传君为了演好这个角色,曾经去医院的血液病房与病人同住,在两场吃饭的戏中,为了演出病人对食物的渴求,分别连续吃了44个包子,吃了5碗面,吐了三次,每天跳8000次绳减肥。

  黄毛 章宇饰。黄毛就像是那时候典型的乡镇青年,执拗又善良,这个不到二十岁的小黄毛,生病后为了不拖累家人从家里跑了出来,到了屠宰场做工人。因没钱买药而在路上抢劫了吕受益的药,被程勇痛打一顿追回,在这之后,黄毛就一直跟着程勇代购仿制格列宁。

  当搜查神油店大家都蹲下的时候,只有他恶狠狠地盯着;当思慧在夜场跳舞的时候,是他悄悄握紧了酒瓶,等待随时保护大家;当牧师被假药商追打的时候,也是他第一个冲了上去。这部电影里他的话很少,但每一个眼神里都是戏。

  刘思慧 谭卓饰。剧中的思慧是一个单身妈妈,她的女儿得了白血病,为了生计她不得不在夜场跳钢管舞赚钱,当听说程勇可以买到仿制格列宁时,她不仅为女儿购买,还帮助他打开了更大的销路。

  刘牧师 杨新鸣。刘牧师是一位非常善良的人,说着一口流利的英语,经常在教堂组织病友们祷告。程勇想拿下印度格列宁的代理,但却苦于不会英语,于是向他求助。从此,刘牧师也成为了程勇代购组织里的一员。作为这部剧中的笑点担当和天使担当,演员杨新鸣也受到了不小的挑战。生活中的他是一个完全不懂英语的人,为了说得流利,下了不少的功夫。

  电影的译名常常是我们的关注点,有的电影是“直译派”,比如例如《卧虎藏龙》是Crouching Tiger, Hidden Dragon,《赤壁》是Red Cliff;有的是有的是“意译派”。例如《东邪西毒》是Ashes of Time,《夏洛特烦恼》是Goodbye Mr. Loser。

  大多数情况下而言,像这种《我是……》《我不是……》或者《X神》之类的电影,英文名基本走直译路线,比如说:

  按照这个“套路”,《我不是药神》的英文名应该是I Am Not the God of Medicine,不过,制片方明显采用了意译,《我不是药神》的英文名译为Dying to Survive,为什么会这样翻译呢?

  die是动词,表示死亡。dying 是die现在分词,而英文中,be dying to do something是一个常用的短语,夸张的表示“渴望”

  survive 是一个动词,表示“幸存;活下来”。显然,它和live不同,不是简简单单的生活;survive往往强调死里逃生,经历大难而幸存。

  正如电影里所告诉我们的一样,每一个电影中的人物,无非就是想要活下去,在死亡的边缘渴望救赎,演绎着一场场关于生命的大喜大悲。说到这,你是否理解了 dying to survive的含义?

  英语的翻译是一门艺术,一部好的电影作品,如果能拥有一个好的名字,对票房也是有增幅作用的。相反,如果名字都吸引不起消费者的兴趣的话,即便是质量很高的电影,也可能泯然众人,票房惨淡。

  另外,以Dying to Survive为名的书籍和歌曲有很多,也比较容易被国际友人理解。毕竟,文化的输出在如今的世界太重要。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:有深度的英文电影
  • 编辑:夏学礼
  • 相关文章
TAGS标签更多>>