您的位置首页  桂林文化  影视

直播预告 人工智能时代影视翻译与国际传播云端专题研讨会

直播预告 人工智能时代影视翻译与国际传播云端专题研讨会

  中国外文局翻译院、北京外国语大学高级翻译学院、北京外国语大学国家翻译能力研究中心以及北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室将于2022年4月9日下午联合举办“人工智能时代影视翻译与国际传播”专题研讨会,旨在探讨新时代影视文化传播中的新问题,通过人工智能技术提升影视翻译传播力,繁荣影视翻译文化和影视翻译教育事业,诚邀广大影视翻译从业者、教育者以及研究者参加。

  任文,教授、博导,博士后合作导师;北京外国语大学高级翻译学院院长,北外翻译硕士专业学位教育专家委员会主任委员、北外国家翻译能力研究中心主任;国际大学翻译学院联合会(CIUTI);第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员;中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会副会长;全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译协会常务理事、中国译协口译委员会副主任;中国外文局、中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会委员;英文国际期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal联合创始主编;SSCI期刊Translation and Interpreting Studies编委,《中国翻译》期刊编委。

  教授,博士生导师。北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室主任。教育部外语教学指导委员会英语分委会委员,全国话语语言学研究会会长,中国广播电视联合会影视译制与传播委员会会长,中国高等教育学会外语研究分会常务理事等。在《外国语》、《中国外语》、《现代传播》、《外语研究》等刊物发表论文50余篇,出版专著教材10余部。研究领域为:话语语言学,计算语言学,语言教学等。

  2000年7月至2019年10月,先后任中国外文局人事部科员、副主任科员、主任科员,劳资处副处长,专业技术人员管理处处长,人才开发处处长、一级调研员。2019年10月,任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。2021年9月,任中国外文局翻译院副院长。

  中国传媒大学教授、博士生导师,国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”首席专家,国家万人计划青年拔尖人才(2021),主要研究领域为影视翻译、翻译史、影视跨文化传播。在Babel、Perspectives、Journal of Chinese Cinemas、《中国翻译》《当代电影》等国内外高水平学术刊物上发表论文 30余篇,出版著作12 部。主持完成国家社科基金青年项目“中国电影外译史研究”、国家社科基金中华学术外译项目“影视文化论稿(英文版)”等十余项国家级、省部级科研项目。学术兼职包括中广联影视译制与传播委员会副会长兼秘书长,Journal of Chinese Film Studies主编,劳特里奇Routledge Studies in Chinese Cinemas丛书总主编,以及Journal of Chinese Cinemas, Journal of Specialized Translation等多家SSCI和A&HCI期刊的客座主编、编委或顾问。

  现任甲骨易(北京)翻译公司影视项目组顾问。翰文老师从1995年开始从事外国影视剧的翻译工作,是北京影视译制领域资深,多产的翻译。在最初的十年里,翰文老师主要服务于中央电视台《海外剧场》频道,先后为该栏目翻译了40多部、1000多集的韩剧,其中《初恋》、《看了又看》、《澡堂老板家的男人们》分别获得21届,24届,27届中国电视剧飞天奖。随后,翰文老师又转战大银幕,先后为中影公司、华夏公司、八一电影译制片厂、美国迪士尼公司、美国华纳公司,美国环球公司、韩国希杰影视公司等著名机构翻译大院线多部,其中《女王》《铁娘子》曾获得中国电影华表奖最佳译制片奖提名。2017年底,翰文老师加盟北京甲骨易翻译公司,出任影视译制部高级总监,截至2019年11月底,已带领团队完成了近百部院线片的翻译工作,从零起步,占据了院线片市场一半的份额。

  前IYUNO Media Group Shanghai总经理,现武汉译满天下科技有限公司项目总监。十余年字幕翻译、配音行业从业经验,精通中英日韩四种语言,熟悉视频剪辑、字幕制作技术应用,也深度了解如何使用智能工具与人工结合,提升效率。也因多年海外OTT平台服务经验,熟悉国外OTT平台字幕制作规则及技术规格。任职IYUNO期间,创立IYUNO上海支社,是国内唯一一家服务于Netflix的团队,且同时为海外Amazon、Hulu、Fox、Disney等公司服务,也参与编写了Netflix的中文简体制作规则《Simplified Chinese (PRC) Timed Text Style Guide》。在武汉译满天下科技有限公司担任商务对接、内部流程优化,推动人工智能技术与人工翻译结合,提升字幕翻译整体的效率与准确性。也前后推动多语种校对组、项目组的成立。

  现任传神语联网网络科技股份有限公司副总裁。二十多年翻译领域从业经验,熟悉翻译技术应用、翻译生产管理和翻译市场,07年加入传神公司,先后任公司译员资源中心总监、高校事业部总经理、董秘等高管职务。自09年开始,推动校企合作,在国内MTI高校中创立了翻译项目管理课程,先后在北外、南开、广外、首师大等多所高校任兼职教师。2014年成为中国翻译协会认证兼职教师。2014年,与吕乐老师合作出版专著《翻译项目管理》(国防工业出版社)。2016年,参与编写《2016中国语言服务行业发展报告》并参与起草中国翻译协会组织的行业标准T/TAC 1-2016《翻译服务——笔译服务要求》。2017年,参与起草中国翻译协会组织的行业标准T\TAC 2-2017《口笔译人员基本能力要求》。2018年参与起草《中国语言服务行业发展报告》,2019年参与起草标准《翻译培训服务要求》。2020年参与起草标准《口笔译服务参考性计价指南》。

  何钦先生,北京真之影文化传媒有限公司、陕西平衡点影视文化有限公司董事总经理,电影制片人、监制、国外影片译审,电影译制监制,约旦国际电影节、香港国际青年电影节评委,加拿大蒙特利尔国际电影节、马德里国际电影节选片人,2017年第5届昆明金孔雀青年电影节特邀顾问,2020年中国大学生创新创业大赛影视板块导师,中国高校影视学会会员,中国传媒大学等多所高校的翻译硕士特聘导师。何钦先生是在一线工作的电影制片人,具有丰富的国际合拍经验,熟悉电影全产业链流程;他长期从事影片审查工作,非常熟悉中国电影的审查制度和世界电影产业发展;他非常熟悉国际电影节及国际电影市场,致力于中国电影的国际推广,将多部中国电影推向了国际,在电影翻译和国际推广方面积累了大量案例和经验。他曾在卢森堡工作5年,具备跨文化背景基础,有多个领域的专业翻译经验。高校主讲课程:《中国电影对外译制与传播》、《电影与文化自信》。

  墨责科技总经理,教育部万人创新创业计划首批认证导师,国防工业企业协会理事,中国翻译协会理事及服务委员会委员,北京文博交流馆理事,美国项目管理协会PMI(Project Management Institute)会员,澳大利亚国际教育交流与发展理事会高级顾问。东南大学外国语学院(MTI)专业校外导师,宁波大学翻译硕士(MTI)专业校外导师,广州外语外贸大学高翻学院国际传播与翻译校外导师,复旦大学外国语学院(MTI)专业校外导师。

  北京大学文学博士,高级翻译学院教授、副院长,北京外国语大学国家翻译能力研究中心秘书长,中国翻译家协会专家会员、中国翻译协会口译委员会及对外话语体系研究委员会委员,中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事。主编全国翻译硕士专业学位系列教材之《会议口译》、《从新手到高手:口译实战案例30讲》;主讲《口译之路》、《同声传译》等线世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》(英文版)。在Babel、《中国翻译》、《国际汉学》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《外语教育研究前沿》(原《中国外语教育》)、《翻译界》等学术期刊发表论文多篇。曾在不同场合为多位党和国家担任译员;曾担任数百场大型国际会议的口译工作,涉及外交、财经、信息产业、环保能源、卫生医疗、文化教育、法律、行业、企业培训等多个领域。

  北京外国语大学高级翻译学院讲师,北京外国语大学高级翻译学院同声传译专业文学硕士,英国牛津大学国际发展学院全球治理与外交专业理学硕士。研究领域主要为跨文化传播,在《现代传播》《国际论坛》等期刊上发表学术论文10多篇。同时,为包括亚行、国际劳工组织、财政部等国内外机构提供同声传译服务数百场。

  翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:影视翻译论文
  • 编辑:夏学礼
  • 相关文章
TAGS标签更多>>